You searched for:"Marina dos Santos Ramos Barbosa"
We found (3) results for your search.-
Original Article
Translation and cross-cultural adaptation of the anchor points of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale into Portuguese
Crit Care Sci. 2023;35(3):320-327
Abstract
Original ArticleTranslation and cross-cultural adaptation of the anchor points of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale into Portuguese
Crit Care Sci. 2023;35(3):320-327
DOI 10.5935/2965-2774.20230165-pt
Views6See moreABSTRACT
Objective:
To translate and cross-culturally adapt the Cornell Assessment of Pediatric Delirium anchor points from English to Brazilian Portuguese.
Methods:
For the translation and cross-cultural adaptation of the anchor points, all steps recommended internationally were followed after authorization for use by the lead author. The stages were as follows: translation of the original version into Portuguese by two bilingual translators who were native speakers of the target language, synthesis of the versions, reverse translation by two translators who were native speakers of the source language, review and synthesis of the back-translation, review by a committee of experts and preparation of the final version.
Results:
The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points was conducted in accordance with recommendations. The linguistic and semantic issues that arose were discussed by a committee of judges, with 91.8% agreement, as determined using a Likert scale, after changes by consensus. After reanalysis by the authors, there were no changes, resulting in the final version, which was easy to understand and administer.
Conclusion:
The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale into Portuguese spoken in Brazil were successful, maintaining the linguistic and semantic properties of the original instrument. The table of anchor points is easy to understand and will be helpful during the assessment of children younger than 24 months using the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale.
-
Original Article
Brazilian version of the Pediatric Functional Status Scale: translation and cross-cultural adaptation
Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(3):301-307
Abstract
Original ArticleBrazilian version of the Pediatric Functional Status Scale: translation and cross-cultural adaptation
Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(3):301-307
DOI 10.5935/0103-507X.20180043
Views0ABSTRACT
Objective:
To translate and cross-culturally adapt the Functional Status Scale for hospitalized children into Brazilian Portuguese.
Methods:
A methodological study of the translation and cross-cultural adaptation of the Functional Status Scale was conducted, according to the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee analysis and pre-test with a sample of the target population. During the evaluation by the committee of experts, semantic, content and item analyses were performed.
Results:
The semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences between the translated version and the original version were obtained, resulting in the Brazilian version of the Functional Status Scale. After the analysis by the expert committee, there were no problems regarding the cultural or conceptual equivalences because the items were pertinent to the Brazilian culture and few terms were modified. In the pre-test stage, the scale was applied by two evaluators to a sample of 25 children. Clarity and ease in answering the scale items were observed. Good inter-observer reliability was obtained, with an intraclass correlation coefficient of 0.85 (0.59 – 0.95).
Conclusions:
The Functional Status Scale for pediatric use was translated and culturally adapted into Portuguese spoken in Brazil. The translated items were pertinent to the Brazilian culture and evaluated the dimensions proposed by the original instrument. Validation studies of this instrument are suggested to make it feasible for use in different regions of Brazil.
Keywords:ChildIntensive care unitsintensive therapySemanticsSurveys and questionnairesTranslationsValidation studiesSee more -
Original Articles
Translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language
Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200
Abstract
Original ArticlesTranslation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale for the Portuguese language
Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200
DOI 10.5935/0103-507X.20180033
Views0See moreABSTRACT
Objective:
This study sought to translate the Cornell Assessment of Pediatric Delirium from English into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt it for use in Brazil.
Methods:
Following the authorization granted by its main author, the processes of translation and cross-cultural adaptation were performed with regard to the Cornell Assessment of Pediatric Delirium in accordance with the following internationally recommended steps: translation of the original into Portuguese by two native speakers of the target language; synthesis of the translated versions; back-translation by two native speakers of the original language; review and harmonization of the back-translation; a review of the Portuguese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium by an expert panel composed of specialists; pretesting including assessments of clarity, comprehensibility, and acceptability of the translated version using a sample of the target population; and finishing modifications to achieve the final version.
Results:
The translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium followed international recommendations. The linguistic and semantic issues that emerged during the process were discussed by the expert panel, which unanimously agreed to slight modifications. During pretesting, the Cornell Assessment of Pediatric Delirium was administered to 30 eligible children, twice per day; the final version was easy to understand, could be completed quickly, and showed a high inter-rater correlation coefficient (0.955).
Conclusions:
The translation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium into Brazilian Portuguese and its cross-cultural adaptation were successful and preserved the linguistic and semantic properties of the original instrument. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium proved to be easy to understand and could be completed quickly. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this version in Brazil.
Search
Search in:
KEY WORDS
Case reports Child Coronavirus infections COVID-19 Critical care Critical illness Extracorporeal membrane oxygenation Infant, newborn Intensive care Intensive care units Intensive care units, pediatric mechanical ventilation Mortality Physical therapy modalities Prognosis Respiration, artificial Respiratory insufficiency risk factors SARS-CoV-2 Sepsis