Translations Archives - Critical Care Science (CCS)

  • Original Article

    Cross-cultural adaptation and translation of the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death into Brazilian Portuguese

    Rev Bras Ter Intensiva. 2021;33(4):592-599

    Abstract

    Original Article

    Cross-cultural adaptation and translation of the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death into Brazilian Portuguese

    Rev Bras Ter Intensiva. 2021;33(4):592-599

    DOI 10.5935/0103-507X.20210086

    Views0

    ABSTRACT

    Objectives:

    To translate and culturally adapt the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death questionnaire into Brazilian Portuguese.

    Methods:

    This was a cross-cultural adaptation process including conceptual, cultural, and semantic equivalence steps comprising three stages. Stage 1 involved authorization to perform the translation and cultural adaptation. Stage 2 entailed independent translation from English into Brazilian Portuguese, a synthesis of the translation, back-translation, and an expert panel. Stage 3 involved a pretest conducted with family caregivers and a multidisciplinary team.

    Results:

    The evaluation by the expert panel resulted in an average agreement of 0.8 in relation to semantic, cultural, and conceptual equivalence. The pretests of both versions of the questionnaire showed that the participants had adequate comprehension regarding the ease of understanding the items and response options.

    Conclusion:

    After going through the process of translation and cultural adaptation, the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death caregiver and multidisciplinary team versions were considered culturally adapted, with both groups having a good understanding of the items. The questionnaires include relevant items to evaluate the process of death and dying in the intensive care setting, and suggest changes in care centered on patients and especially family caregivers, given the finitude of their children.

    See more
  • Original Article

    Brazilian version of the Pediatric Functional Status Scale: translation and cross-cultural adaptation

    Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(3):301-307

    Abstract

    Original Article

    Brazilian version of the Pediatric Functional Status Scale: translation and cross-cultural adaptation

    Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(3):301-307

    DOI 10.5935/0103-507X.20180043

    Views0

    ABSTRACT

    Objective:

    To translate and cross-culturally adapt the Functional Status Scale for hospitalized children into Brazilian Portuguese.

    Methods:

    A methodological study of the translation and cross-cultural adaptation of the Functional Status Scale was conducted, according to the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee analysis and pre-test with a sample of the target population. During the evaluation by the committee of experts, semantic, content and item analyses were performed.

    Results:

    The semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences between the translated version and the original version were obtained, resulting in the Brazilian version of the Functional Status Scale. After the analysis by the expert committee, there were no problems regarding the cultural or conceptual equivalences because the items were pertinent to the Brazilian culture and few terms were modified. In the pre-test stage, the scale was applied by two evaluators to a sample of 25 children. Clarity and ease in answering the scale items were observed. Good inter-observer reliability was obtained, with an intraclass correlation coefficient of 0.85 (0.59 - 0.95).

    Conclusions:

    The Functional Status Scale for pediatric use was translated and culturally adapted into Portuguese spoken in Brazil. The translated items were pertinent to the Brazilian culture and evaluated the dimensions proposed by the original instrument. Validation studies of this instrument are suggested to make it feasible for use in different regions of Brazil.

    See more
    Brazilian version of the Pediatric Functional Status Scale: translation and cross-cultural adaptation
  • Original Articles

    Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation

    Rev Bras Ter Intensiva. 2017;29(1):34-38

    Abstract

    Original Articles

    Brazilian version of the Functional Status Score for the ICU: translation and cross-cultural adaptation

    Rev Bras Ter Intensiva. 2017;29(1):34-38

    DOI 10.5935/0103-507X.20170006

    Views0

    ABSTRACT

    Objective:

    The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Functional Status Score for the intensive care unit (FSS-ICU) into Brazilian Portuguese.

    Methods:

    This study consisted of the following steps: translation (performed by two independent translators), synthesis of the initial translation, back-translation (by two independent translators who were unaware of the original FSS-ICU), and testing to evaluate the target audience's understanding. An Expert Committee supervised all steps and was responsible for the modifications made throughout the process and the final translated version.

    Results:

    The testing phase included two experienced physiotherapists who assessed a total of 30 critical care patients (mean FSS-ICU score = 25 ± 6). As the physiotherapists did not report any uncertainties or problems with interpretation affecting their performance, no additional adjustments were made to the Brazilian Portuguese version after the testing phase. Good interobserver reliability between the two assessors was obtained for each of the 5 FSS-ICU tasks and for the total FSS-ICU score (intraclass correlation coefficients ranged from 0.88 to 0.91).

    Conclusion:

    The adapted version of the FSS-ICU in Brazilian Portuguese was easy to understand and apply in an intensive care unit environment.

    See more

Search

Search in:

Article type
article-commentary
brief-report
case-report
correction
editorial
editorial
letter
letter
other
rapid-communication
reply
research-article
research-article
review-article
Session
Articles
Artigo de Revisão de Pediatria
Artigo Original
Artigo Original de Pediatria
Artigo Original Destaque
Artigos de Revisão
Artigos originais
Author's Response
Brief Communication
Case Report
Case Reports
Clinical Report
Comentários
Commentaries
Commentary
Consenso Brasileiro de Monitorização e Suporte Hemodinâmico
Correspondence
Editoriais
Editorial
Editorials
Erratum
Letter to the Editor
Letters to the Editor
Original Article
Original Article - Basic Research
Original Article - Neonatologia
Original Articles
Original Articles - Basic Research
Original Articles - Clinical Research
Relato de Caso
Relatos de Caso
Research Letter
Review
Review Article
Special Article
Special Articles
Viewpoint
Year / Volume
2024; v.36
2023; v.35
2022; v.34
2021; v.33
2020; v.32
2019; v.31
2018; v.30
2017; v.29
2016; v.28
2015; v.27
2014; v.26
2013; v.25
2012; v.24
2011; v.23
2010; v.22
2009; v.21
2008; v.20
2007; v.19
2006; v.18
ISSUE