Abstract
Crit Care Sci. 2023;35(3):320-327
DOI 10.5935/2965-2774.20230165-pt
To translate and cross-culturally adapt the Cornell Assessment of Pediatric Delirium anchor points from English to Brazilian Portuguese.
For the translation and cross-cultural adaptation of the anchor points, all steps recommended internationally were followed after authorization for use by the lead author. The stages were as follows: translation of the original version into Portuguese by two bilingual translators who were native speakers of the target language, synthesis of the versions, reverse translation by two translators who were native speakers of the source language, review and synthesis of the back-translation, review by a committee of experts and preparation of the final version.
The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points was conducted in accordance with recommendations. The linguistic and semantic issues that arose were discussed by a committee of judges, with 91.8% agreement, as determined using a Likert scale, after changes by consensus. After reanalysis by the authors, there were no changes, resulting in the final version, which was easy to understand and administer.
The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale into Portuguese spoken in Brazil were successful, maintaining the linguistic and semantic properties of the original instrument. The table of anchor points is easy to understand and will be helpful during the assessment of children younger than 24 months using the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale.
Abstract
Rev Bras Ter Intensiva. 2021;33(1):102-110
DOI 10.5935/0103-507X.20210011
To perform a cross-cultural adaptation of the Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS) to Brazilian Portuguese for the evaluation of sedation in pediatric intensive care.
Cross-cultural adaptation process including the conceptual, item, semantic and operational equivalence stages according to current recommendations.
Pretests, divided into two stages, included 30 professionals from the pediatric intensive care unit of a university hospital, who administered the translated RASS to patients aged 29 days to 18 years. The pretests showed a content validity index above 0.90 for all items: 0.97 in the first stage of pretests and 0.99 in the second.
The cross-cultural adaptation of RASS to Brazilian Portuguese resulted in a version with excellent comprehensibility and acceptability in a pediatric intensive care setting. Reliability and validity studies should be performed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the RASS.
Abstract
Rev Bras Ter Intensiva. 2018;30(2):195-200
DOI 10.5935/0103-507X.20180033
This study sought to translate the Cornell Assessment of Pediatric Delirium from English into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt it for use in Brazil.
Following the authorization granted by its main author, the processes of translation and cross-cultural adaptation were performed with regard to the Cornell Assessment of Pediatric Delirium in accordance with the following internationally recommended steps: translation of the original into Portuguese by two native speakers of the target language; synthesis of the translated versions; back-translation by two native speakers of the original language; review and harmonization of the back-translation; a review of the Portuguese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium by an expert panel composed of specialists; pretesting including assessments of clarity, comprehensibility, and acceptability of the translated version using a sample of the target population; and finishing modifications to achieve the final version.
The translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium followed international recommendations. The linguistic and semantic issues that emerged during the process were discussed by the expert panel, which unanimously agreed to slight modifications. During pretesting, the Cornell Assessment of Pediatric Delirium was administered to 30 eligible children, twice per day; the final version was easy to understand, could be completed quickly, and showed a high inter-rater correlation coefficient (0.955).
The translation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium into Brazilian Portuguese and its cross-cultural adaptation were successful and preserved the linguistic and semantic properties of the original instrument. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium proved to be easy to understand and could be completed quickly. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this version in Brazil.
Abstract
Rev Bras Ter Intensiva. 2014;26(4):373-378
DOI 10.5935/0103-507X.20140057
The objective of this study was to translate and culturally adapt the Behavioral Pain Scale to Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of this scale.
This study was conducted in two phases: the Behavioral Pain Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese and the psychometric properties of this scale were subsequently assessed (reliability and clinical utility). The study sample consisted of 100 patients who were older than 18 years of age, admitted to an intensive care unit, intubated, mechanically ventilated, and subjected or not to sedation and analgesia from July 2012 to December 2012. Pediatric and non-intubated patients were excluded. The study was conducted at a large private hospital that was situated in the city of São Paulo (SP).
Regarding reproducibility, the results revealed that the observed agreement between the two evaluators was 92.08% for the pain descriptor “adaptation to mechanical ventilation”, 88.1% for “upper limbs”, and 90.1% for “facial expression”. The kappa coefficient of agreement for “adaptation to mechanical ventilation” assumed a value of 0.740. Good agreement was observed between the evaluators with an intraclass correlation coefficient of 0.807 (95% confidence interval: 0.727-0.866).
The Behavioral Pain Scale was easy to administer and reproduce. Additionally, this scale had adequate internal consistency. The Behavioral Pain Scale was satisfactorily adapted to Brazilian Portuguese for the assessment of pain in critically ill patients.